Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:26: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 26 января | цитата = Каждый человек мнит собственную мудрость бе…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:26 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:26 без оставлени…) |
Версия 15:25, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Истинное милосердие – в отказе от мести, когда есть возможность её свершить. Истинное терпение – в стойкости против разочарований.
В чём милосердие способно проявляться? Не ложный жест, но истинная суть? Когда от мести ты способен отказаться, Хоть есть возможность зло обидчику вернуть.
А в чём же истинное явится терпенье? Что сможет это свойство показать? Когда в любой момент любое затрудненье Тебя не сможет разочаровать.
Перевод близкий к тексту
Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».
Стихотворное переложение или дополнение
Как мать в слепой любви эгоистичной |
Изначальная английская версия
Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
Original:
“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”
<< | Оглавление | >> |
---|