Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:2: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 2 декабря | цитата = Когда определённая точка достигнута, боль с…»)
 
(По ошибке была фраза июля. Исправлено.)
Строка 1: Строка 1:
{{ЕПБ-ЖВ
{{ЕПБ-ЖВ
  | дата          = 2 декабря
  | дата          = 2 декабря
  | цитата        = Когда определённая точка достигнута, боль становится собственным обезболивающим.
  | цитата        = В здоровье и достатке человек никогда не испытывает нужды в друзьях. Однако истинные друзья – это те, кто остаются таковыми, когда они нужны.
  | источник      = Л.С.К., <br />Журнал «Люцифер», № 1, стр. 155
  | источник      =  
  | пояснение      =  
  | пояснение      =  
  | стих          = Когда боль возрастая нас доймёт,  
  | стих          =В здоровье и достатке
То собственным целителем стаёт.  
Друзей у нас полно,
  | анг. цитата    = When a certain point is reached, pain becomes its own anodyne.
Когда же дни несладки
  | анг. источник  = L.S.C., <br />“Lucifer”, № 1, p. 155
Найти их мудрено.
Ликуй же в затрудненьях,
Нужду зови скорей,
Чтоб в бурях и волненьях
Узнать своих друзей.
  | анг. цитата    = In health and wealth man is never in want of friends. True friends, however, are those who remain when they are needed.
  | анг. источник  =
  | анг. пояснение =  
  | анг. пояснение =  
  | предыдущая    = 12:1
  | предыдущая    = 12:1
  | следующая      = 12:3
  | следующая      = 12:3
}}
}}
[[Категория: Цитаты, нуждающиеся в нахождении источника]]

Версия от 01:25, 5 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Есть три вещи, от которых никто никогда не устаёт: здоровье, жизнь и богатство.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

От трёх вещей никто не устаёт, Как много бы их нам не доставалось: Здоровье, жизнь, богатство – всё возьмёт Счастливчик тот, кому б то предлагалось.


2 декабря

Перевод близкий к тексту

В здоровье и достатке человек никогда не испытывает нужды в друзьях. Однако истинные друзья – это те, кто остаются таковыми, когда они нужны.


Стихотворное переложение или дополнение

В здоровье и достатке
Друзей у нас полно,
Когда же дни несладки
Найти их мудрено.
Ликуй же в затрудненьях,
Нужду зови скорей,
Чтоб в бурях и волненьях
Узнать своих друзей.

Изначальная английская версия

In health and wealth man is never in want of friends. True friends, however, are those who remain when they are needed.


<< Оглавление >>