Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:13: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 13 декабря | цитата = Уравновешенность прекрасна во всём, но избы…») |
мНет описания правки |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
| анг. цитата = The equal is beautiful in everything, but excess and defect do not appear so. | | анг. цитата = The equal is beautiful in everything, but excess and defect do not appear so. | ||
| анг. источник = Democritus, <br />“Golden Sentences of Democritus”, <br />“Lucifer”, № 4, p. 310 | | анг. источник = Democritus, <br />“Golden Sentences of Democritus”, <br />“Lucifer”, № 4, p. 310 | ||
| анг. пояснение = | | анг. пояснение = Originally the aphorism has different end: | ||
<blockquote>“...and defect to me do not appear to be so.”</blockquote> | |||
| предыдущая = 12:12 | | предыдущая = 12:12 | ||
| следующая = 12:14 | | следующая = 12:14 | ||
}} | }} |
Версия от 01:09, 5 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Это есть дух, что через неисчислимые иллюзии жизни неуклонно трудясь ради цели, молчаливо, незаметно, неодолимо продвигается к божественному.
То, что в нас трудится, на трудность невзирая, Ведёт нас к цели так, что не уловит слух, Сквозь все иллюзии в мир высший продвигая, То есть наш собственный и всех нас общий – дух.
Перевод близкий к тексту
Уравновешенность прекрасна во всём, но избыток и недостаток не таковы.
Демокрит,
«Золотые изречения Демокрита»,
журнал «Люцифер», № 4, стр. 310
В оригинале иное окончание:
«…и недостаток не таковы для меня».
Стихотворное переложение или дополнение
Уравновешенность всегда во всём прекрасна, |
Изначальная английская версия
The equal is beautiful in everything, but excess and defect do not appear so.
Democritus,
“Golden Sentences of Democritus”,
“Lucifer”, № 4, p. 310
Originally the aphorism has different end:
“...and defect to me do not appear to be so.”
<< | Оглавление | >> |
---|