| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
30 сентября
Перевод близкий к тексту
Это есть дух, что через неисчислимые иллюзии жизни неуклонно трудясь ради цели, молчаливо, незаметно, неодолимо продвигается к божественному.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 382
В оригинале место «the spirit» стоит «this spirit». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
То, что в нас трудится, на трудность невзирая, |
Изначальная английская версия
The spirit it is, that, under the myriad illusions of life, works steadily towards its goal; silently, imperceptibly, irresistibly, moving on to divinity.
| << | Оглавление | >> |
|---|