Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
15 августа
Перевод близкий к тексту
Ныряние в чистую прохладную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, а жемчужное ожерелье – девушке, каковое слова доброты дают добрым.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409
В журнале дана иная формулировка:
«Погружение в ледяную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, также и жемчужное ожерелье, и намазывание сандаловым маслом не дают его так, как слова доброты дают добрым».
Стихотворное переложение или дополнение
Не в силах дать такого наслажденья |
Изначальная английская версия
No plunge in clear cool water delights so much the heat-oppressed, no pearl necklace the maiden, as the words of the good delight the good.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409
Original:
“The heat-oppressed not so does a plunge in ice-cold water delight, nor a pearl necklace, nor anointing with sandal, as the words of the good delight the good.”
<< | Оглавление | >> |
---|