Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


16 августа

Перевод близкий к тексту

Добрые люди различны. Некоторые подобно кокосу наполнены сладким молоком, другие же как китайский финик – приятны лишь внешне.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409

В журнале дана иная формулировка:

«Добрые люди похожи на кокос, другие же как китайский финик – приятны лишь внешне».

Стихотворное переложение или дополнение

И в добрых людях замечай деленье,
Их внешний вид способен обмануть,
Китайский финик и кокос возьми в сравненье:
Одно пьём с жаждой, а другое не сглотнуть.

Изначальная английская версия

Good men vary. Some are like cocoa-nuts, full of sweet milk; others, like the jujube, externally pleasing.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409

Original:

“The good are like cocoa-nuts; others are like the jujube, externally pleasing.”


<< Оглавление >>