Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, И бьём себя своими же руками, Что отдаём другим, то и имеем, Что говорим, то и услышим сами.
Перевод близкий к тексту
Добрые люди различны. Некоторые подобно кокосу наполнены сладким молоком, другие же как китайский финик – приятны лишь внешне.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409
В журнале дана иная формулировка:
«Добрые люди похожи на кокос, другие же как китайский финик – приятны лишь внешне».
Стихотворное переложение или дополнение
И в добрых людях замечай деленье, |
Изначальная английская версия
Good men vary. Some are like cocoa-nuts, full of sweet milk; others, like the jujube, externally pleasing.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409
Original:
“The good are like cocoa-nuts; others are like the jujube, externally pleasing.”
<< | Оглавление | >> |
---|