Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.
Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.
Перевод близкий к тексту
Ныряние в чистую прохладную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, а жемчужное ожерелье – девушке, каковое слова доброты дают добрым.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409
В журнале дана иная формулировка:
«Погружение в ледяную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, также и жемчужное ожерелье, и намазывание сандаловым маслом не дают его так, как слова доброты дают добрым».
Стихотворное переложение или дополнение
Не в силах дать такого наслажденья |
Изначальная английская версия
No plunge in clear cool water delights so much the heat-oppressed, no pearl necklace the maiden, as the words of the good delight the good.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409
Original:
“The heat-oppressed not so does a plunge in ice-cold water delight, nor a pearl necklace, nor anointing with sandal, as the words of the good delight the good.”
<< | Оглавление | >> |
---|