Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:15

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

15 августа

Перевод близкий к тексту

Ныряние в чистую прохладную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, а жемчужное ожерелье – девушке, каковое слова доброты дают добрым.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409

В журнале дана иная формулировка:

«Погружение в ледяную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, также и жемчужное ожерелье, и намазывание сандаловым маслом не дают его так, как слова доброты дают добрым».

Стихотворное переложение или дополнение

Не в силах дать такого наслажденья
Ни влага изнурённому жарой,
Ни девушке богатство украшенья,
Какое слово даст, коль молвить с добротой.

Изначальная английская версия

No plunge in clear cool water delights so much the heat-oppressed, no pearl necklace the maiden, as the words of the good delight the good.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409

Original:

“The heat-oppressed not so does a plunge in ice-cold water delight, nor a pearl necklace, nor anointing with sandal, as the words of the good delight the good.”


<< Оглавление >>