Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты • Разное | дополнения – вопросы – исправления – задачи
| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Человек редко бывает несчастлив от незнания мыслей ближнего, но тот, кто не уделяет внимания движению своих собственных, несчастлив определённо.
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 8
Несчастным редко человек бывает Коль мысли ближнего не знает наперёд, Но кто внимания своим не уделяет, Определённо до несчастия дойдёт.
15 августа
Перевод близкий к тексту
Ныряние в чистую прохладную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, а жемчужное ожерелье – девушке, каковое слова доброты дают добрым.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409
В журнале дана иная формулировка:
«Погружение в ледяную воду не приносит такого наслаждения истомлённому жарой, также и жемчужное ожерелье, и намазывание сандаловым маслом не дают его так, как слова доброты дают добрым».
Стихотворное переложение или дополнение
Не в силах дать такого наслажденья |
Изначальная английская версия
No plunge in clear cool water delights so much the heat-oppressed, no pearl necklace the maiden, as the words of the good delight the good.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409
Original:
“The heat-oppressed not so does a plunge in ice-cold water delight, nor a pearl necklace, nor anointing with sandal, as the words of the good delight the good.”
| << | Оглавление | >> |
|---|