Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Есть дорога, ведущая к материальному благополучию, и есть другая, ведущая к нирване.
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Одна дорога ведёт к богатству, другая дорога ведёт к нирване. Если бикшу, ученик Будды, постиг это, он не будет жаждать славы, он устремится к отделению от мира».
Стихотворное переложение или дополнение
Есть путь, мирские блага нам дающий, |
Изначальная английская версия
There is a road that leads to Wealth; there is another road that leads to Nirvana.
Original:
“ 'One is the road that leads to wealth, another the road that leads to Nirvâna;' if the Bhikshu, the disciple of Buddha, has learnt this, he will not yearn for honour, he will strive after separation from the world.”
<< | Оглавление | >> |
---|