Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

20 апреля

Перевод близкий к тексту

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2

Используется также в «Тайной Доктрине», том 2, в комментарии к станцам 33-35

Стихотворное переложение или дополнение

Чтоб тайны высших сфер не искажали
И не могли природе навредить,
Нас мудрецы от бед уберегали,
Умея эти тайны оградить.

Изначальная английская версия

The wise guard the home of nature's order; they assume excellent forms in secret.


<< Оглавление >>