| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.
Лишь кто себя способен строго усмирить Имеет шанс другого мирно подчинить, Ведь в управлении собой достичь удачи Значительно сложней любой задачи.
20 февраля
Перевод близкий к тексту
Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы, – так вечно возрастают прегрешения несдержанности.
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы – бездумные люди всегда увеличивают необузданные желания».
Стихотворное переложение или дополнение
Как люди долг свой быстро забывают, |
Изначальная английская версия
What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done. The sins of the unruly are ever increasing.
Original:
“What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done; the desires of unruly, thoughtless people are always increasing.”
| << | Оглавление | >> |
|---|