Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.

Поэтическая форма

Лишь кто себя способен строго усмирить Имеет шанс другого мирно подчинить, Ведь в управлении собой достичь удачи Значительно сложней любой задачи.


20 февраля

Перевод близкий к тексту

Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы, – так вечно возрастают прегрешения несдержанности.

«Дхаммапада», гл. 21, стих 292

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы – бездумные люди всегда увеличивают необузданные желания».

Стихотворное переложение или дополнение

Как люди долг свой быстро забывают,
Стараясь что не нужно совершить –
Так вечно прегрешенья возрастают,
Коли несдержанность свою не укротить.

Изначальная английская версия

What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done. The sins of the unruly are ever increasing.

“Dhammapada”, ch. XXI, ver. 292

Original:

“What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done; the desires of unruly, thoughtless people are always increasing.”


<< Оглавление >>