Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
19 февраля
Перевод близкий к тексту
Добродетельный человек, счастливый в этой жизни, обязательно будет ещё счастливее в следующей.
Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:
«Добродетельный человек, счастлив и в этой жизни, и в следующей, он счастлив в обеих. Он счастлив, когда думает о добрых делах, что он сделал, он счастлив ещё больше, когда идёт по пути добра».
Стихотворное переложение или дополнение
Коль добродетелью владеющий способен |
Изначальная английская версия
The virtuous man who is happy in this life, is sure to be still happier in his next.
Original:
“The virtuous man is happy in this world, and he is happy in the next; he is happy in both. He is happy when he thinks of the good he has done; he is still more happy when going on the good path.”
<< | Оглавление | >> |
---|