Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:30

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Поэтическая форма

Всё относительно: и мненья, и погода – Мы сами служим мерою всего; Так уксус слаще может быть и мягче мёда, Коль за него мы не платили ничего.


30 января

Перевод близкий к тексту

Крошка, добавляемая к крошке, становится огромной кучей. Груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 60

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Чуть-чуть и чуть-чуть собранные вместе, составляют уже нечто большое; груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен; капля к капле создают потоп».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль крошку к крошке терпеливо добавлять,
То можно нечто колоссальное создать.
В амбаре груда зёрен состоит
Из каждого зерна, что в ней лежит.

Изначальная английская версия

Mite added to mite becomes a great heap; the heap in the barn consists of small grains.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LX

Original:

“A little and a little, collected together, become a great deal ; the heap in the barn consists of single grains, and drop and drop form an inundation.”


<< Оглавление >>