Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
31 января
Перевод близкий к тексту
Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 63
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Имя того, чей хлеб люди не едят во время его жизни, не будет упоминаться когда он умрёт».
Стихотворное переложение или дополнение
Кому при жизни хлеба ты не подаёшь, |
Изначальная английская версия
He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIII
Original:
“He whose bread people do not eat in his lifetime, when he dies they mention not his name.”
<< | Оглавление | >> |
---|