| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Пусть каждый человек сперва сам станет таким, какими учит быть других.
Ты должен сам ученьем стать Пред тем как прочих обучать.
- * *
Сперва тому что учишь отвечай И лишь потом других смиренно обучай.
26 января
Перевод близкий к тексту
Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».
Стихотворное переложение или дополнение
Как мать в слепой любви эгоистичной |
Изначальная английская версия
Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
Original:
“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”
| << | Оглавление | >> |
|---|