Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Коль совершил дела ты злые иль совершить намерен, ты можешь встать и убежать, куда ты пожелаешь, но не способен будешь ты себя лишить страданий.
Коль совершил дела ты злые Или намерен совершить, Хоть скройся прочь в места глухие – Себя страданий не лишить.
Перевод близкий к тексту
Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.
Альфред Теннисон, «Локсли Холл»
Начало строфы:
«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»
Также фраза «венец печали» (sorrow's crown of sorrows) написана «sorrow's crown of sorrow». Перевод тот же.
Стихотворное переложение или дополнение
Вот истина, воспетая поэтом: |
Изначальная английская версия
...this is truth the poet sings,
That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.
The beggining of the verse:
“Comfort? comfort scorn'd of devils!..”
<< | Оглавление | >> |
---|