Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


20 января

Перевод близкий к тексту

Душа созревает в слезах.

Псалтырь, псалом 125, 5-6, «Песнь восхождения»
(переложение)

Нумерация псалмов в Псалтыре на русском и английском (и иврите) отличаются. Синодальный перевод:

«125.5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.

125.6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои».

Стихотворное переложение или дополнение

Пусть видим мы горе и беды
И всё, что творим, канет в прах,
Но всё же достигнем победы:
Душа созревает в слезах!

Изначальная английская версия

The soul ripens in tears.

Psalm 126, 5-6, “A Song of Ascents”

King James version:

“126.5 They that sow in tears shall reap in joy.

126.6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him..”


<< Оглавление >>