Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


10 ноября

Перевод близкий к тексту

В осведомлённости виден ум человека, а в путешествии испытывается его нрав.

Афоризмы Хошанга

Продолжение приведено 11 и 12 ноября.

Стихотворное переложение или дополнение

В осведомлённости ум человека виден,
А путешествие проявит его нрав.
Без испытания всяк добр и безобиден,
Узнай себя, на испытанья встав.

Изначальная английская версия

In information is shown the wit of man, and in travel is his temper tried.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>