Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:9

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


9 октября

Перевод близкий к тексту

Не тот стар, чья голова седа. Кто бы то ни был, хоть и молодой, но обладающий мудростью – его боги полагают старшим.

«Законы Ману», глава 2, стих 156


Стихотворное переложение или дополнение

Седая голова не означает,
Что в ней хранятся мудрости веков,
Но тот, кто мудростью на деле обладает,
Хоть молод, старшим чтится у богов.

Изначальная английская версия

One is not aged because his head is grey: whoever, although a youth, has wisdom, him the gods consider an elder.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 156


<< Оглавление >>