Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:25

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


25 октября

Перевод близкий к тексту

Кого богатство не возвеличивает, того бедность не унизит и не угнетёт отчаяние.

Афоризмы Хошанга

Вместо «nor calamity cast him down» стоит «and calamity cannot cast down». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Кого богатство над людьми не возвышает,
Того отчаянье никак не угнетёт
И недостаток средств не унижает –
Такой все испытания пройдёт.

Изначальная английская версия

Whomsoever riches do not exalt, poverty will not abase, nor calamity cast him down.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>