ПМ (Базюкин), п.56

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
письма махатм
Перевод В.В. Базюкина

ш

скачать

анг.рус.

письмо № 56; раздел: Раздел 3: Испытание. Ученичество

от кого: Кут Хуми Лал Сингх написано из:

кому:

Синнетт Альфред Перси получено в: Аллахабад, Индия

содержание: Оккультные обстоятельства духовного падения Хьюма.

<<     >>


Письмо № 56[1]

Получено в январе[2] 1883 года, Аллахабад

Теперь уж я и сам хочу ходатайствовать перед Вами, любезный друг мой, о снисхождении — и вполне благоразумном — к м-ру Хьюму и прошу Вас выслушать меня.

Вы не должны упускать из виду один фактор, который имеет самое тесное отношение к его моральной нечистоплотности — он его, разумеется, не извиняет, но в известной степени смягчает его вину. Дело в том, что к действию его толкают некие злые силы, которые уже довели его почти что до сумасшествия — м-р Хьюм сам же и привлёк их к себе и оказался у них во власти по причине врождённой моральной неразборчивости. Рядом с ним живёт некий факир, источающий ауру острой животной чувственности, да и прощальные проклятия — не скажу, чтобы они были несправедливыми и необоснованными — со стороны м-ра Ферна тоже сделали своё дело. В мыслях своих он уже видит себя Адептом, но, разумеется, это лишь его собственные фантазии.

Однако, практикуя пранаяму в неблагоразумном объёме, он развил в себе определённые медиумические способности — и они теперь будут сказываться на нём до конца его жизни. Он широко распахнул двери перед воздействиями, исходящими из дурных источников, и отныне навсегда останется глух к благотворным воздействиям. А значит, о нём не следует судить как о человеке, который грешит исключительно намеренно и целенаправленно. Остерегайтесь его, но не доводите его до ещё большего бешенства, ибо он теперь более чем опасен для любого, кто в отличие от Вас не умеет бороться с ним его же собственным оружием. Достаточно уже одного того, что Вы знаете, кто он таков, а потому и в будущем ведите себя с ним благоразумно и осторожно, поскольку к настоящему времени он уже успел расстроить наши планы в тех направлениях, на которые мы возлагали особые надежды. Сейчас в жизни его наступил период — и он может продлиться ещё недели, а то и месяцы — когда он преисполнен самого мелочного личного тщеславия и воинственности, и теперь он способен на любые, самые отчаянные поступки. А посему, добрый друг мой, подумайте дважды, прежде чем ускорять кризис, последствия которого могут иметь самый тяжёлый характер.

Что же касается его отношения к теософским делам, то он остаётся в основном Вашим чела, он целиком — Ваш пленник, которого Вы захватили силой своего меча и метких стрел. А поскольку Вы действовали по моим личным указаниям, то всю вину — я прошу понять меня правильно — я принимаю на себя и не позволю ни малейшему пятнышку нынешних катастрофических результатов омрачить Вашу карму. Однако карма — дело будущего, а пока что он ещё с успехом может обыграть и Вас самого, и Общество. Вам стоило немалого труда накинуть на него узду, поэтому постарайтесь не выпустить его на волю преждевременно. Ведь из самих его писем Вы видите, на какие козни он способен, и как искусно он умеет действовать, сея вокруг себя подозрительность и разногласия, чтобы оказаться единственной фигурой, достойной интереса и преданности.

Т.О. только что благополучно справилось с бурей, поднятой ещё одним тщеславным и амбициозным мятежником — Даянандом С., — и если всё закончилось удачно, то лишь по причине короткой памяти Д.С. и того, что он был заставлен забыть обо всех вышедших из его рук документах.

А поэтому самым благоразумным на сегодняшний день было бы наблюдать за ним, ждать и заблаговременно готовить материалы для самозащиты на то время, когда этот новоявленный иконоборец “бросится в атаку на Ваши траншеи” — если бросится вообще, на что он пока не решается, но практически неизбежно решится, если вдруг услышит слова осуждения с Вашей стороны. Я не прошу Вас демонстрировать ему знаки дружбы (и более того, я настоятельно рекомендую Вам даже не писать ему в ближайшее время, а если он потребует объяснений, то попросите Вашу любезную супругу, которой он боится и к которой питает невольное уважение, открыть ему прямо и честно всю правду — так, как это умеют делать одни только женщины), а прошу лишь отложить открытый разрыв до той минуты, когда дальнейшее промедление будет уже непростительным. Никто из нас не вправе подвергать риску дело, продолжение которого является первейшим долгом, перевешивающим любые соображения о благополучии собственного “Я”.

Я не могу завершить письмо на этой мрачной ноте, а потому скажу Вам, что в Мадрасе перспектив успеха у нас, кажется, больше, чем в Калькутте. Через несколько дней Вы услышите о результатах работы Суббы Роу.

Как Вам понравился “Мистер Айзекс”?[3] Как Вы увидите (а Вы должны прочитать и отрецензировать его), книга эта — западный отголосок англо-индийского “Оккультного мира”. Бывший редактор “Индиэн Хералд” пока ещё не вполне дорос до масштабов редактора “Пионера”, но кое-что уже делается в этом направлении. Лютый враг в 1880-1881 годах превратился в 1882-ом почти что в нашего поклонника. Думаю, людям было бы трудно найти какое-либо сходство между К.Х. “Лалом Сингхом” и его отражением, “Рамом Лалом”, “седовласым” Адептом, выведенным м-ром Марионом Кроуфордом. Будь книга написана год назад, я бы сказал, автор и сам был gris,[4] пока описывал все эти разговоры “Рама Лала” о вечной любви и блаженстве в царствах Духа. Но с тех пор, как образы эти в виде видения были посланы ему знаменитым “Ски”,[5] в которого м-р Ч.К.М. не верит, — человек совсем бросил пить. Вот и ещё один человек спасён. Я прощаю ему и свою весьма “седовласую” наружность, и даже Шер-Али![6]

Любящий Вас,

К.Х.


Предыдущее письмо № 91b Оглавление Следующее письмо № 25
(предположительная хронологическая последовательность)


Сноски


  1. Сам. № 105, КА № 102 (примеч. перев.).
  2. 15 января (см. ML, TUP, 325) (примеч. перев.).
  3. Оккультный роман с подзаголовком “Повесть о современной Индии”, незадолго до описываемых событий выпущенный Ф. Марионом Кроуфордом, одно время занимавшим пост редактора газеты “Индиэн Хералд” и приходящимся племянником Сэму Уорду (см. выше Письмо № 25) (RG, 246) (примеч. перев.).
  4. Под хмельком (фр.). Игра слов. Здесь К.Х. обыгрывает английское слово grey (“седовласый”) и аналогичное французское слово gris, которое, однако, имеет и второе значение: “быть навеселе, под хмельком” (примеч. перев.).
  5. Дух-наставник медиума миссис Холлис-Биллингс (RG, 247) (примеч. перев.).
  6. Имеется в виду персонаж романа, Шер Али Хан, эмир Афганистана (примеч. перев.).