Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:9

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


9 сентября

Перевод близкий к тексту

Пусть душа твоя трудится в гармонии со вселенским разумом, как твоё дыхание – с воздухом.

Марк Аврелий Антонин, «Размышления Марка Аврелия», книга 8, параграф 54

К этой фразе в оригинале добавлено пояснение:

«Это сравнение весьма реально, так как умственная мощь также открыта для твоего разума и воспринимаема им, как воздух, которым ты дышишь воспринимаем лёгкими, если ты способен, то можешь легко вдохнуть его».

Стихотворное переложение или дополнение

Позволь, мой друг, душе своей трудиться
В гармонии с разумною вселенной,
Как воздух при дыхании струится,
Являясь его частью непременной.

Изначальная английская версия

Let your soul work in harmony with the universal intelligence, as your breath does with the air.

Marcus Aurelius Antoninus, “Meditation of Marcus Aurelius”, book 8, item 54

There is a comment after this note:

“This correspondence is very practicable, for the intelligent power lies as open and pervious to your mind, as the air you breathe does to your lungs, if you can but draw it in.”


<< Оглавление >>