| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
9 сентября
Перевод близкий к тексту
Пусть душа твоя трудится в гармонии со вселенским разумом, как твоё дыхание – с воздухом.
Марк Аврелий Антонин, «Размышления Марка Аврелия», книга 8, параграф 54
К этой фразе в оригинале добавлено пояснение:
«Это сравнение весьма реально, так как умственная мощь также открыта для твоего разума и воспринимаема им, как воздух, которым ты дышишь воспринимаем лёгкими, если ты способен, то можешь легко вдохнуть его».
Стихотворное переложение или дополнение
Позволь, мой друг, душе своей трудиться |
Изначальная английская версия
Let your soul work in harmony with the universal intelligence, as your breath does with the air.
Marcus Aurelius Antoninus, “Meditation of Marcus Aurelius”, book 8, item 54
There is a comment after this note:
“This correspondence is very practicable, for the intelligent power lies as open and pervious to your mind, as the air you breathe does to your lungs, if you can but draw it in.”
| << | Оглавление | >> |
|---|