Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
9 сентября
Перевод близкий к тексту
Пусть душа твоя трудится в гармонии со вселенским разумом, как твоё дыхание – с воздухом.
Марк Аврелий Антонин, «Размышления Марка Аврелия», книга 8, параграф 54
К этой фразе в оригинале добавлено пояснение:
«Это сравнение весьма реально, так как умственная мощь также открыта для твоего разума и воспринимаема им, как воздух, которым ты дышишь воспринимаем лёгкими, если ты способен, то можешь легко вдохнуть его».
Стихотворное переложение или дополнение
Позволь, мой друг, душе своей трудиться |
Изначальная английская версия
Let your soul work in harmony with the universal intelligence, as your breath does with the air.
Marcus Aurelius Antoninus, “Meditation of Marcus Aurelius”, book 8, item 54
There is a comment after this note:
“This correspondence is very practicable, for the intelligent power lies as open and pervious to your mind, as the air you breathe does to your lungs, if you can but draw it in.”
<< | Оглавление | >> |
---|