Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


6 сентября

Перевод близкий к тексту

Волк меняет шерсть, а змея – кожу, однако природа их неизменна.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 269

В оригинале сказано только про волка. Также эта поговорка широко известна из латинских источников: «Lupus pilum mutat, non mentem».

Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, стр. 77

Стихотворное переложение или дополнение

Хоть волк меняет шерсть свою,
Но волка в нём все узнают.
И кожу скинет хоть змея,
Но суть всё то ж змеиная.

Изначальная английская версия

The wolf changes his coat, and the serpent his skin, but not their nature.

Turkish Proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 269


<< Оглавление >>