Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:5

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

То, что не делает человека хуже, не ухудшает и его жизни. В результате для него нет вреда ни изнутри, ни снаружи.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 8
Поэтическая форма

Что человека самого не ухудшает, То в жизнь его не привнесёт вреда. Кто это понял, тот свой мир не нарушает Вредом ни внутренним ни внешним никогда.


5 сентября

Перевод близкий к тексту

Печаль и гнев, жадность и страсть, заблуждение и леность, месть и тщеславие, зависть и ненависть, осуждение и клевета – вот двенадцать грехов, разрушительных для человеческого блаженства.

«Санатсуджатия», гл. 5


Стихотворное переложение или дополнение

Всё в человеке есть для совершенства,
Но испытуемо должно быть это всё.
И устремление людей достичь блаженства
Двенадцать искусов как следствие несёт:
Печаль, и гнев, и жадность, и желанье
Неукротимое, ввергающее в грех,
И заблуждение, и леность в пониманье,
Тщеславие и месть за всё и всех,
И ненависть, и зависть, и сужденье
Предвзятое, что осуждает враз,
И клевета – всё это разрушенье
И унижение божественного в нас.

Изначальная английская версия

Grief and wrath, avarice and desire, delusion and laziness, vindictiveness and vanity, envy and hatred, censoriousness and slander – are the twelve sins destructive of man's bliss.

Sanatsugatiya, ch. 5


<< Оглавление >>