| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
12 сентября
Перевод близкий к тексту
Не делай порочного человека своим товарищем и не действуй по совету глупца.
«Нравственные заповеди» (перевод с египетского папируса в Лувре),
«Люцифер», № 21, стр. 225
В оригинале это высказывание состоит из двух предложений.
Стихотворное переложение или дополнение
Порочного не делай своим другом, |
Изначальная английская версия
Do not make a wicked man thy companion, or act on the advice of a fool.
“Moral Precepts” (Translated from an Egyptian Papyrus in the Louvre),
“Lucifer”, № 21, p. 225
Originally there are two sentences:
“Do not make a wicked man thy companion. Do not act on the advice of a fool.”
| << | Оглавление | >> |
|---|