Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:12

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


12 сентября

Перевод близкий к тексту

Не делай порочного человека своим товарищем и не действуй по совету глупца.

«Нравственные заповеди» (перевод с египетского папируса в Лувре),
«Люцифер», № 21, стр. 225

В оригинале это высказывание состоит из двух предложений.

Стихотворное переложение или дополнение

Порочного не делай своим другом,
К советам глупого ты будь не возмутим,
Не замыкай свой дальний путь их тесным кругом,
Пройдя чуть дальше сам, поможешь этим им.

Изначальная английская версия

Do not make a wicked man thy companion, or act on the advice of a fool.

“Moral Precepts” (Translated from an Egyptian Papyrus in the Louvre),
“Lucifer”, № 21, p. 225

Originally there are two sentences:

“Do not make a wicked man thy companion. Do not act on the advice of a fool.”


<< Оглавление >>