Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:22

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

22 августа

Перевод близкий к тексту

Поистине жизнь смертных подобна лунным лучам, дрожащим на воде. Зная это, исполним свой долг.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433


Стихотворное переложение или дополнение

Как наша жизнь похожа на блистанье,
Что лунный свет раскинул по волнам!
Недолог срок её очарованья,
Исполним ж долг, что выпал ныне нам.

Изначальная английская версия

Like moonbeams trembling on water, truly such is the life of mortals. Knowing this, let duty be performed.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433


<< Оглавление >>