Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:22

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Человек редко бывает несчастлив от незнания мыслей ближнего, но тот, кто не уделяет внимания движению своих собственных, несчастлив определённо.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 8
Поэтическая форма

Несчастным редко человек бывает Коль мысли ближнего не знает наперёд, Но кто внимания своим не уделяет, Определённо до несчастия дойдёт.


22 августа

Перевод близкий к тексту

Поистине жизнь смертных подобна лунным лучам, дрожащим на воде. Зная это, исполним свой долг.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433


Стихотворное переложение или дополнение

Как наша жизнь похожа на блистанье,
Что лунный свет раскинул по волнам!
Недолог срок её очарованья,
Исполним ж долг, что выпал ныне нам.

Изначальная английская версия

Like moonbeams trembling on water, truly such is the life of mortals. Knowing this, let duty be performed.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433


<< Оглавление >>