Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

То, что не делает человека хуже, не ухудшает и его жизни. В результате для него нет вреда ни изнутри, ни снаружи.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 8
Поэтическая форма

Что человека самого не ухудшает, То в жизнь его не привнесёт вреда. Кто это понял, тот свой мир не нарушает Вредом ни внутренним ни внешним никогда.


8 апреля

Перевод близкий к тексту

Тот кто желает достичь состояния Будды и устремлён к знанию Саморожденных, обязан уважать тех, кто хранит это учение.

«Саддхармапундарика или лотос истинного закона», глава 10 «Проповедник», станца 1

Вместо «желает достичь состояния Будды» (wishes to reach Buddhahood) стоит «желает укрепиться в состоянии Будды» (wishes to be established in Buddhahood).

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто желает жизнь увенчить просветленьем,
Стремится к знанию тех, кто собой рождён,
Наполниться тот должен уваженьем
К хранящим Будды мудрого закон.

Изначальная английская версия

He who wishes to reach Buddhahood, and aspires to the knowledge of the Self-born, must honour those who keep this doctrine.

“Saddharma-Pundarîka or, the lotus of the true law”, Chapter X “The preacher”, stanza 1


<< Оглавление >>