Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.
Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.
Перевод близкий к тексту
Высшее Я знает наивысшую обитель Брахмана, которая содержит всё и сияет так ярко. Мудрецы, почитающие это Я не из-за желания счастья, более не рождаются.
«Мундака Упанишада», III, 2, 1
Стихотворное переложение или дополнение
Всё в нас является частицей мирозданья, |
Изначальная английская версия
The Higher Self knows that highest home of Brahman, which contains all and shines so bright. The wise who without desiring happiness worship that SELF, are not born again.
<< | Оглавление | >> |
---|