Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:30

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.

Поэтическая форма

Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.


<<

>>

30 апреля

Перевод близкий к тексту

Высшее Я знает наивысшую обитель Брахмана, которая содержит всё и сияет так ярко. Мудрецы, почитающие это Я не из-за желания счастья, более не рождаются.

«Мундака Упанишада», III, 2, 1


Стихотворное переложение или дополнение

Всё в нас является частицей мирозданья,
И высшая природа в нас живёт,
Мы с помощью неё Брахмана знанья
Способны охватить, коль дух зовёт.
Те мудрецы, кто почитают это
Святилище богов внутри себя
Не ради счастья иль желанья света,
Уж не рождаются, незримый мир любя.

Изначальная английская версия

The Higher Self knows that highest home of Brahman, which contains all and shines so bright. The wise who without desiring happiness worship that SELF, are not born again.


<< Оглавление >>