Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
«Май» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Май
Перевод близкий к тексту
Я утомился от догадок, это должно положить им конец.
Итак, я дважды вооружён: своей смертью и жизнью,
ядом и противоядием – оба передо мной.
Это мгновенно подводит меня к концу,
но это же и сообщает мне, что я никогда не умру.
Душа находится в безопасности в своём существовании, улыбаясь
обнажённому кинжалу и бросая вызов его острию.
Звёзды угаснут, само солнце
потускнеет с возрастом и природа утонет в годах,
но ты будешь цвести в бессмертной юности,
невредимой среди войны элементов,
разрушения материи и гибели миров.Джозеф Эддисон, «Катон», действие 5, сцена 1
В этом фрагменте Марк Порций Катон Младший (римский философ-стоик и противник Гай Юлия Цезаря) рассуждает о смысле вечного после прочтения диалога Платона «Федон», где описывается смерть Сократа (от принятия яда) и его рассуждения о бессмертии души.
Стихотворное переложение или дополнение
Я утомился от догадок, |
Изначальная английская версия
I'm weary of conjectures, – this must end 'em.
Thus am I doubly armed: my death and life,
My bane and antidote, are both before me:
This in a moment brings me to an end;
But this informs me I shall never die.
The Soul, secured in her existence, smiles
At the drawn dagger, and defies its point.
The stars shall fade away, the sun himself
Grow dim with age, and nature sink in years;
But thou shalt flourish in immortal youth,
Unhurt amidst the war of elements,
The wrecks of matter, and the crush of worlds.
<< | Оглавление | >> |
---|