Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

10 апреля

Перевод близкий к тексту

Колесо жертвенности имеет Любовь своей ступицей, Действие – ободом и Братство – спицами.

Упанишады

Опубликовано в журнале «Путь», август 1888, стр. 172

Стихотворное переложение или дополнение

Кто жертвы колесо катить посмеет,
Где обод – Действие, а спицы – Братство всех,
Где ступицей Любовь, – тот в благе зреет
И в жизни высшей обретёт успех.

Изначальная английская версия

The wheel of sacrifice has Love for its nave, Action for its tire, and Brotherhood for its spokes.

Upanishads

Published in «The Path», August 1888, p. 172


<< Оглавление >>