Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

21 октября

Перевод близкий к тексту

Худшая из болезней – зависть, а лучшее из лекарств – здоровье.

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Лучшее из лекарств – это смерть, а худшая из болезней – напрасное ожидание».

Стихотворное переложение или дополнение

Болезней множество таят в нас свою завязь,
И не всегда лекарство может дать успех,
Так худшая болезнь – людская зависть,
Здоровье же – лекарство ото всех.

Изначальная английская версия

The worst of maladies is envy; the best of medicines is health.

Original:

“The best of medicines is death; the worst of maladies is vain anticipation.”


<< Оглавление >>