Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Счастливый человек должен подготовиться к чёрному дню прежде, чем тот настанет. Когда же это произойдёт, пусть его поддержит мысль, что все добрые и великие люди были принуждены страдать когда-то.
Коль счастлив ты, то приготовься к горю Заранее, пока оно в дали. Когда настанет час, прими ту долю, Что и великие избегнуть не могли.
Перевод близкий к тексту
Пёс воет на луну, но она не обращает внимания. Будь подобен луне.
Русская поговорка
Варианты: «Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает» («Пословицы русского народа», В. И. Даль) и «Что для луны лай собаки?».
Стихотворное переложение или дополнение
Пёс лает на луну, та светит в тишине, |
Изначальная английская версия
The dog howls at the moon, but the moon heeds it not; be like the moon.
Russian proverb
Variations: «Moon does not heed the barking of dog», «Moon doesn“t give goot when the dog barks».
Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings by Alexander Margulis, Asya Kholodnaya, № 1949
<< | Оглавление | >> |
---|