Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:8

Версия от 17:12, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:8 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:8 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Счастливый человек должен подготовиться к чёрному дню прежде, чем тот настанет. Когда же это произойдёт, пусть его поддержит мысль, что все добрые и великие люди были принуждены страдать когда-то.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Коль счастлив ты, то приготовься к горю Заранее, пока оно в дали. Когда настанет час, прими ту долю, Что и великие избегнуть не могли.


8 сентября

Перевод близкий к тексту

Пёс воет на луну, но она не обращает внимания. Будь подобен луне.

Русская поговорка

Варианты: «Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает» («Пословицы русского народа», В. И. Даль) и «Что для луны лай собаки?».

Стихотворное переложение или дополнение

Пёс лает на луну, та светит в тишине,
Услышав злобный лай, подобен будь луне.

Изначальная английская версия

The dog howls at the moon, but the moon heeds it not; be like the moon.

Russian proverb

Variations: «Moon does not heed the barking of dog», «Moon doesn“t give goot when the dog barks».

Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings by Alexander Margulis, Asya Kholodnaya, № 1949


<< Оглавление >>