Версия от 13:19, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:13 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:13 без оставлени…)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Поэтическая форма
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
13 июля
Перевод близкий к тексту
Уравновешенность прекрасна во всём, но избыток и недостаток не таковы.
Демокрит,
«Золотые изречения Демокрита»,
журнал «Люцифер», № 4, стр. 310
В оригинале окончание иное:
«…и недостаток не таковы для меня».
Стихотворное переложение или дополнение
Уравновешенность всегда во всём прекрасна, |
Изначальная английская версия
The equal is beautiful in everything, but excess and defect do not appear so.
Democritus,
“Golden Sentences of Democritus”,
“Lucifer”, № 4, p. 310
Originally the ending is different:
“...and defect to me do not appear to be so.”
<< | Оглавление | >> |
---|