Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:13

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 13:19, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:13 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:13 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

13 июля

Перевод близкий к тексту

Уравновешенность прекрасна во всём, но избыток и недостаток не таковы.

Демокрит,
«Золотые изречения Демокрита»,
журнал «Люцифер», № 4, стр. 310

В оригинале окончание иное:

«…и недостаток не таковы для меня».

Стихотворное переложение или дополнение

Уравновешенность всегда во всём прекрасна,
Но в недостатке и избытке быть опасно.

Изначальная английская версия

The equal is beautiful in everything, but excess and defect do not appear so.

Democritus,
“Golden Sentences of Democritus”,
“Lucifer”, № 4, p. 310

Originally the ending is different:

“...and defect to me do not appear to be so.”


<< Оглавление >>