Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
13 июля
Перевод близкий к тексту
Уравновешенность прекрасна во всём, но избыток и недостаток не таковы.
Демокрит,
«Золотые изречения Демокрита»,
журнал «Люцифер», № 4, стр. 310
В оригинале окончание иное:
«…и недостаток не таковы для меня».
Стихотворное переложение или дополнение
Уравновешенность всегда во всём прекрасна, |
Изначальная английская версия
The equal is beautiful in everything, but excess and defect do not appear so.
Democritus,
“Golden Sentences of Democritus”,
“Lucifer”, № 4, p. 310
Originally the ending is different:
“...and defect to me do not appear to be so.”
<< | Оглавление | >> |
---|