Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:31

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 05:12, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:31 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:31 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

Поэтическая форма

И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.


<<

>>

31 января

Перевод близкий к тексту

Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 63

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Имя того, чей хлеб люди не едят во время его жизни, не будет упоминаться когда он умрёт».

Стихотворное переложение или дополнение

Кому при жизни хлеба ты не подаёшь,
Не вспомнит о тебе, когда умрёшь.
Чтоб твоё имя люди стали вспоминать,
Стремись как можно больше им отдать.

Изначальная английская версия

He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIII

Original:

“He whose bread people do not eat in his lifetime, when he dies they mention not his name.”


<< Оглавление >>