Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
Перевод близкий к тексту
Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 44
Перевод на английский дан в иной формулировке и с продолжением:
«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».
Стихотворное переложение или дополнение
Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно, |
Изначальная английская версия
It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV
Original:
“It is not every graceful form that contains a good disposition; for virtue is in the mind, not in the appearance.”
<< | Оглавление | >> |
---|