Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.2 отд.3: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Обсуждение:Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ЕИР, ред.2) т.2 ч.2 отд.3 в Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.2 отд.3: Замена текста — «Тайная доктрина (пер. ЕИР, ред.2)» на «ТД (ред.21в)») |
м |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} |
− | + | ||
+ | {{Исходный текст ТД начинается|2_460_кадошо|тип=исправление|пояснение=Уточнение транлитерации ''Кодошо'' с иврита}} | ||
+ | «Кто взойдёт на холм (высокое место) Господа?» – спрашивает праведный царь Давид, или «Кто станет на месте его {{Выделение|Кадошо}} ({{Стиль С-Иврит|קדשו}})?» | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
− | '''Ч. У. Кинг, «Гностики и их реликвии»''', стр. 308: | + | В 1-м издании: «{{Выделение|Kadushu}}». |
+ | |||
+ | '''ОАФ''': Елена Петровна даёт транслитерацию ивритского слова английскими буквами, где буква «u», заменяет букву вав, а вав в данном случае читается, как «о». | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Исходный текст ТД начинается|2_462_пистис_софия|тип=дополнение|пояснение=Цитата из «Гностиков» о богах упомянутых в «Пистис Софии»}} | ||
+ | В «Пистис Софии» (''ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΦΙΑ''), семь великих богов, разделённые на две триады и высочайшего бога (Солнце), являются низшей триадой (''Τριδυνάμεις''), силы которых пребывают соответственно в Марсе, Меркурии и Венере; и высшей троичностью – тремя «невидимыми богами», обитающими на Луне, Юпитере и Сатурне. | ||
+ | {{Исходный текст закончен}} | ||
+ | |||
+ | '''Ч.У. Кинг, «Гностики и их реликвии»''', стр. 308: | ||
{{Стиль А-Цитата|«Пистис София» сообщила нам (361), что они являются святыми именами ТРЁХ Τριδύναμεις, которые являются ΙΨΑΝΤΑΧΑΙΝΧΕΟϒΧ или Силой, эманация которой пребывает на планете Марс; ΒΑΙΝΧΩΩΧ<ref>«Магический папирус» Гудвина «Прорицание Серапия» (№ 1) упоминает эту Силу: «Явитесь и прислушайтесь к тому, кто был явлен перед Огнём и Снегом, Βαινχωωχ , ибо Ты есть Тот, Кто проявил Свет и Снег, Страшно-окий - гром и молния - быстроногий».</ref> на Меркурии; ΠΙCΤΙC CΟΦΙΑ на Венере. Над этой Триадой находится еще одна, «Три невидимых Бога», ΑΓΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΓ, ΒΑΡΒΗΛΩ (Небесная Мать Иисуса) и ΒΔΕΛΛΗ (§ 359).}} | {{Стиль А-Цитата|«Пистис София» сообщила нам (361), что они являются святыми именами ТРЁХ Τριδύναμεις, которые являются ΙΨΑΝΤΑΧΑΙΝΧΕΟϒΧ или Силой, эманация которой пребывает на планете Марс; ΒΑΙΝΧΩΩΧ<ref>«Магический папирус» Гудвина «Прорицание Серапия» (№ 1) упоминает эту Силу: «Явитесь и прислушайтесь к тому, кто был явлен перед Огнём и Снегом, Βαινχωωχ , ибо Ты есть Тот, Кто проявил Свет и Снег, Страшно-окий - гром и молния - быстроногий».</ref> на Меркурии; ΠΙCΤΙC CΟΦΙΑ на Венере. Над этой Триадой находится еще одна, «Три невидимых Бога», ΑΓΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΓ, ΒΑΡΒΗΛΩ (Небесная Мать Иисуса) и ΒΔΕΛΛΗ (§ 359).}} | ||
+ | {{Сноски}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Исходный текст ТД начинается|2_463_арка|тип=исправление|пояснение=Arka → Arché}} | ||
+ | Тимей Локрийский, говоря об ''арке'' (''{{Выделение|Arché}}''), называет её «началом лучших вещей» (''Άρχά τών άρίστων''). | ||
+ | {{Исходный текст закончен}} | ||
+ | |||
+ | В 1-й редакции: ''{{Выделение|Arka}}''. Это устаревшая транслитерация греческого {{Выделение|Άρχά}}. Греческая цитата отсутсвует в 1-м издании. | ||
− | {{Исходный текст начинается| | + | |
− | Если это так, то в 1065 мы имеем прославленное имя Иеговы, Йвэ ( | + | {{Исходный текст ТД начинается|2_466_синай|тип=дополнение|пояснение=Числовое значение слова (горы) Синай}} |
+ | Если это так, то в 1065 мы имеем прославленное имя Иеговы, Йвэ (''Jve'') или Йавэ (''Jave''), или Юпитера, а заменою в нём {{Стиль С-Иврит|ה}} буквою {{Стиль С-Иврит|נ}}, или ''h'' на ''n'', получаем {{Стиль С-Иврит|נוי}}, или латинское слово Йун (''Jun'') или Йуно (''Juno'', Юнона), основу китайской загадки, ключ, служащий для измерения чисел Сни (Синай, ''Sni'', ''{{Выделение|Sinai}}'') и Иеговы, спускающегося на эту гору, числа которого (1065) показывают лишь употребление нашей пропорции 113 к 355, ибо <nowiki>1065=355×3</nowiki>, что есть окружность диаметра <nowiki>113×3=339</nowiki>. | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
− | Йве или יוה =1065 или замене Йун יונ =1065 (буква нун=50 или 5), названия горы Синай как Син סינ=1065 (буква самех=60 или 6) | + | Йве или {{Стиль С-Иврит|יוה}} =1065 или замене Йун {{Стиль С-Иврит|יונ}} =1065 (буква нун=50 или 5), названия горы Синай как Син {{Стиль С-Иврит|סינ}}=1065 (буква самех=60 или 6) |
− | {{ | + | |
+ | {{Исходный текст ТД начинается|2_474_абрасакс|тип=исправление|пояснение=Опечатка: Абраксас → Абрасакс}} | ||
+ | «Сидящего на лотосе с надписью ''{{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}} ΙΑΩ'' ({{Выделение|Абрасакс}} Иао) – название, вполне эквивалентное столь часто встречающемуся ''ΕΙΣ ΖΕΥΣ ΣΑΡΑΠΙ'' (Эис Зеус Серапи, «Один Зевс – Сарапис») на современных языческих геммах, и потому следует переводить, как "Абраксас есть Единый Иегова"» | ||
+ | {{Исходный текст закончен}} | ||
+ | |||
+ | В 1-й редакции: {{Выделение|Abraxas}}. | ||
+ | |||
+ | Опечатка в транслитерации, что видно по оригинальному греческому слову {{Выделение|ΑΒΡΑΣΑΞ}}. | ||
+ | |||
+ | {{Оглавление дополнения}} |
Текущая версия на 07:34, 2 февраля 2024
дополнительная информация редакции 21-го века
Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.2 отд.3 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.
↑ -- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.
Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.
[исп 1] Уточнение транлитерации Кодошо с иврита (2:460)
«Кто взойдёт на холм (высокое место) Господа?» – спрашивает праведный царь Давид, или «Кто станет на месте его Кадошо (קדשו)?»
В 1-м издании: «Kadushu».
ОАФ: Елена Петровна даёт транслитерацию ивритского слова английскими буквами, где буква «u», заменяет букву вав, а вав в данном случае читается, как «о».
[доп 1] Цитата из «Гностиков» о богах упомянутых в «Пистис Софии» (2:462)
В «Пистис Софии» (ΠΙΣΤΙΣ ΣΟΦΙΑ), семь великих богов, разделённые на две триады и высочайшего бога (Солнце), являются низшей триадой (Τριδυνάμεις), силы которых пребывают соответственно в Марсе, Меркурии и Венере; и высшей троичностью – тремя «невидимыми богами», обитающими на Луне, Юпитере и Сатурне.
Ч.У. Кинг, «Гностики и их реликвии», стр. 308:
«Пистис София» сообщила нам (361), что они являются святыми именами ТРЁХ Τριδύναμεις, которые являются ΙΨΑΝΤΑΧΑΙΝΧΕΟϒΧ или Силой, эманация которой пребывает на планете Марс; ΒΑΙΝΧΩΩΧ[1] на Меркурии; ΠΙCΤΙC CΟΦΙΑ на Венере. Над этой Триадой находится еще одна, «Три невидимых Бога», ΑΓΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΕΓ, ΒΑΡΒΗΛΩ (Небесная Мать Иисуса) и ΒΔΕΛΛΗ (§ 359).
Сноски
- ↑ «Магический папирус» Гудвина «Прорицание Серапия» (№ 1) упоминает эту Силу: «Явитесь и прислушайтесь к тому, кто был явлен перед Огнём и Снегом, Βαινχωωχ , ибо Ты есть Тот, Кто проявил Свет и Снег, Страшно-окий - гром и молния - быстроногий».
[исп 2] Arka → Arché (2:463)
Тимей Локрийский, говоря об арке (Arché), называет её «началом лучших вещей» (Άρχά τών άρίστων).
В 1-й редакции: Arka. Это устаревшая транслитерация греческого Άρχά. Греческая цитата отсутсвует в 1-м издании.
[доп 2] Числовое значение слова (горы) Синай (2:466)
Если это так, то в 1065 мы имеем прославленное имя Иеговы, Йвэ (Jve) или Йавэ (Jave), или Юпитера, а заменою в нём ה буквою נ, или h на n, получаем נוי, или латинское слово Йун (Jun) или Йуно (Juno, Юнона), основу китайской загадки, ключ, служащий для измерения чисел Сни (Синай, Sni, Sinai) и Иеговы, спускающегося на эту гору, числа которого (1065) показывают лишь употребление нашей пропорции 113 к 355, ибо 1065=355×3, что есть окружность диаметра 113×3=339.
Йве или יוה =1065 или замене Йун יונ =1065 (буква нун=50 или 5), названия горы Синай как Син סינ=1065 (буква самех=60 или 6)
[исп 3] Опечатка: Абраксас → Абрасакс (2:474)
«Сидящего на лотосе с надписью ΑΒΡΑΣΑΞ ΙΑΩ (Абрасакс Иао) – название, вполне эквивалентное столь часто встречающемуся ΕΙΣ ΖΕΥΣ ΣΑΡΑΠΙ (Эис Зеус Серапи, «Один Зевс – Сарапис») на современных языческих геммах, и потому следует переводить, как "Абраксас есть Единый Иегова"»
В 1-й редакции: Abraxas.
Опечатка в транслитерации, что видно по оригинальному греческому слову ΑΒΡΑΣΑΞ.