Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.1 ст.7 шл.24

Активные обсуждения
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.1 ст.7 шл.24 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] В стансе – рупа, в комментарии – сущность (2:161) 

Из своей собственной сущности они наполнили (напрягли) Каму (носитель желания). Те, кто вошли, сделались Архатами.

Несоответствие текста шлоки в начале тома (стр. 18, рупа, Rupa) и здесь, в комментариях (сущность, essence).

Также предложение «Те, кто вошли, сделались Архатами» есть в начале тома, но отсутсвует в комментариях 1-й редакции; в 3-й оно включено.


[доп 2] Цитата из Библии о человеке и нэфеш (2:162) 

Как говорит Христиан Шоттген в труде «Времена евреев...», первый земной Адам «имел лишь дыхание жизни» – нэфеш, но не живую душу.

Согласно синодальному переводу (Быт.2:7):

«и вдунул в лице его дыхание жизни нишмат хайим и человек стал нефеш хайя (душой животной)».

См. также нэфеш в цитатах ЕПБ.


[исп 1] Опечатка: арваксротатирьяксрота (2:162) 

Вишну-пурана описывает этих первоначальных тварей (тирьяксрота), с искривлёнными пищеварительными каналами

В 1-й редакции: «арваксрота» (Arvaksrota), что судя по данному далее переводу и описанию является опечаткой. В 3-й редакции исправлено на «тирьяксрота» (Tiryaksrotas).


[доп 3] Изменение в 3-й редакции творения на мир (2:162) 

Это вполне очевидно из вышеупомянутого труда, в котором первосозданные (на этом глобусе) суть «пятеричное неподвижное творение», минералы и растительность; после чего появились те баснословные животные тирьяксрота...

В 1-й редакции: “five-fold immovable creation”. В 3-й редакции: “five-fold (immovable) world”, что и переведено ЕИР как «пятеричный (неподвижный) мир».

Несмотря на то, что в христианском контексте the Creation – это сотворение мира (всего, в своей цельности), но в данном контексте, где перечисляются разные стадии творения, творение (creation) может означать и тварь или существо. Тем более, что в оригинале оно написано со строчной буквы, что может иметь уточняющее значение. В связи с этим исправление в 3-й редакции видится не однозначным.



Оглавление

Дополнения
  1. В стансе – рупа, в комментарии – сущность
  2. Цитата из Библии о человеке и нэфеш
  3. Изменение в 3-й редакции творения на мир
Исправления
  1. Опечатка: арваксротатирьяксрота
Вопросы
Вернуться на страницу «Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.1 ст.7 шл.24».