Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:3

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 09:13, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:3 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:3 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Коль совершил дела ты злые иль совершить намерен, ты можешь встать и убежать, куда ты пожелаешь, но не способен будешь ты себя лишить страданий.

«Уданаварга», гл. 9, стих 4
Поэтическая форма

Коль совершил дела ты злые Или намерен совершить, Хоть скройся прочь в места глухие – Себя страданий не лишить.


<<

>>

3 сентября

Перевод близкий к тексту

Преданность и проницательность несвойственны тому, кто чрезмерно много ест или же не ест вовсе, а равно и слишком много спящему или чрезмерно бодрствующему.

«Бхагавад Гита», глава 6


Стихотворное переложение или дополнение

Кто ест иль спит превыше всякой меры,
И кто совсем не станет есть иль спать,
Тому не свойственны влиянья Высшей Сферы:
Ни преданность, ни дар распознавать.

Изначальная английская версия

Devotion and clear vision are not his who eats too much, nor his who eats not at all; not his who sleeps too much, nor his who is too awake.

“Bhagavadgita”, ch. 6


<< Оглавление >>