Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Там, где нет добродетели и распознавания, познание не посеется, оно пребудет не более как хорошее семя в бесплодной почве.
В уме без блага и распознаванья Не жди ростков развитья и познанья, – Ученье в семени обречено остаться, Сил не имея в мёртвой почве развиваться.
Перевод близкий к тексту
В завершении жизни, посвящённой обучению, человек приобретает знание, приближающее его к Богу, а по прошествии нескольких таких жизней, мудрец становится единым со ВСЕМИ.
«Бхагавад Гита», глава 7
В иной формулировке:
«В завершении многих жизней человек, обладающий знанием, приближается ко мне, (веря) что Васудэва – это всё».
Стихотворное переложение или дополнение
Коль, свои жизни насыщая знаньем, |
Изначальная английская версия
At the end of a life of study, the man possessed of knowledge approaches Deity; and at the end of many lives, the wise man becomes one with the ALL.
Original:
“At the end of many lives, the man possessed of knowledge approaches me, (believing) that Vâsudeva is everything.”
<< | Оглавление | >> |
---|