Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:23: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:23 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:23 без оставлени…)
м
 
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
  | дата          = 23сентября
+
  | дата          = 23 сентября
  | цитата        = Вся жизнь вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.
+
  | цитата        = Человек это король, лишённый трона и изгнанный из собственного королевства, в цепях и в подземелье.
 
  | источник      = «Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
 
  | источник      = «Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
 
  | пояснение      = С продолжением:
 
  | пояснение      = С продолжением:
Строка 8: Строка 8:
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
  | стих          = Что наша жизнь? Сплошные обещанья!
+
  | стих          = Как быстро человек всё забывает,
И обязательства, что на себя берём,
+
Ведь он король, лишённый королевства,
Лишь продлеваются, не зная окончанья,
+
Но добровольно в подземелье прозябает,
Наш долг мы до конца не отдаём.
+
Сменив на кандалы своё наследство.
  | анг. цитата    = All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.
+
  | анг. цитата    = Man is a king, dethroned, and cast out from his kingdom; in chains and in a dungeon.
 
  | анг. источник  = [http://www.universaltheosophy.com/articles/johnston/oriental-gleanings/ “Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 379]
 
  | анг. источник  = [http://www.universaltheosophy.com/articles/johnston/oriental-gleanings/ “Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 379]
 
  | анг. пояснение = Original saying goes on:
 
  | анг. пояснение = Original saying goes on:

Текущая версия на 05:33, 16 сентября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

23 сентября

Перевод близкий к тексту

Человек – это король, лишённый трона и изгнанный из собственного королевства, в цепях и в подземелье.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379

С продолжением:

«Тем не менее ему постоянно напоминают о его королевских владениях, постоянно напоминают, что у него есть власть быть свободным. Но король глуп, его сердце сковано тяжкими путами, и он не желает слушать. Заключённый в тюрьму монарх грезит, что его темница – это дворец, его оковы выглядят золотыми цепями. Человек – это и есть заключённый монарх, связанный путами, он имеет ключи от темницы, только он может ослабить путы. Но король продолжает грезить».

Стихотворное переложение или дополнение

Как быстро человек всё забывает,
Ведь он король, лишённый королевства,
Но добровольно в подземелье прозябает,
Сменив на кандалы своё наследство.

Изначальная английская версия

Man is a king, dethroned, and cast out from his kingdom; in chains and in a dungeon.

Original saying goes on:

“Yet he is perpetually reminded of his royal estate, perpetually reminded that he has power to be free. But the king is dull, his heart is clogged with heaviness, and he will not listen. The imprisoned monarch dreams his dungeon a palace, his fetters seem chains of gold. Man is the imprisoned monarch, who is bound with fetters; he himself holds the key of the prison, he alone can unloose the fetters. But the king dreams on.”


<< Оглавление >>