Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:22: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:22 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:22 без оставлени…) |
м |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
| стих = Что наша жизнь? Сплошные обещанья! | | стих = Что наша жизнь? Сплошные обещанья! | ||
И обязательства, что на себя берём, | И обязательства, что на себя берём, | ||
− | Лишь продлеваются, не зная окончанья, | + | Лишь продлеваются, не зная окончанья, – |
Наш долг мы до конца не отдаём. | Наш долг мы до конца не отдаём. | ||
| анг. цитата = All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled. | | анг. цитата = All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled. |
Текущая версия на 05:38, 16 сентября 2023
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.
Журнал «Путь»
Поэтическая форма
Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.
22 сентября
Перевод близкий к тексту
Вся жизнь – вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
Стихотворное переложение или дополнение
Что наша жизнь? Сплошные обещанья! |
Изначальная английская версия
All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.
<< | Оглавление | >> |
---|