Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:22: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:22 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:22 без оставлени…)
м
 
Строка 6: Строка 6:
 
  | стих          = Что наша жизнь? Сплошные обещанья!
 
  | стих          = Что наша жизнь? Сплошные обещанья!
 
И обязательства, что на себя берём,
 
И обязательства, что на себя берём,
Лишь продлеваются, не зная окончанья,
+
Лишь продлеваются, не зная окончанья,
 
Наш долг мы до конца не отдаём.
 
Наш долг мы до конца не отдаём.
 
  | анг. цитата    = All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.
 
  | анг. цитата    = All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.

Текущая версия на 05:38, 16 сентября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

22 сентября

Перевод близкий к тексту

Вся жизнь – вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379


Стихотворное переложение или дополнение

Что наша жизнь? Сплошные обещанья!
И обязательства, что на себя берём,
Лишь продлеваются, не зная окончанья, –
Наш долг мы до конца не отдаём.

Изначальная английская версия

All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.


<< Оглавление >>