Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:19

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 19:04, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:19 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:19 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

19 сентября

Перевод близкий к тексту

Люди – это гномы, приговорённые к принудительному тяжкому труду в царстве тьмы (или невежества).

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379

В журнале дано без слов в скобках.

Стихотворное переложение или дополнение

Подобно горным гномам, мы
Свой тяжкий труд несём,
Пока из царства нашей тьмы
Путь к свету не найдём.
Невежество всему виной,
Смотри, не обманись,
Чтоб крылья были за спиной,
В мир высший устремись!

Изначальная английская версия

Men are gnomes condemned to forced toils in the kingdom of darkness (or ignorance).

“Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 379


<< Оглавление >>