Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:17: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 17 сентября | цитата = Смерть – это чёрный верблюд, преклоняющий…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:17 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:17 без оставлени…)
 

Текущая версия на 12:01, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Высшее Я повелевает личностью: кому же ещё быть повелителем? С подчинением низшего я человек обретает господина, которого немногие могут отыскать.

Поэтическая форма

Я высшее я низшим управляет, Второе в первом господина обретает, Которого немногие познали, Хоть многие всю жизнь его искали.


<<

>>

17 сентября

Перевод близкий к тексту

Смерть – это чёрный верблюд, преклоняющий колени у двери каждого. Смерть – это друг и спаситель.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 266

В оригинале приведено только первое предложение. Процитировано в журнале «Люцифер» № 22, p. 279

Стихотворное переложение или дополнение

Смерть за дверьми смиренно ждёт,
Пока покинем мы обитель,
Тот конь, что дальше нас везёт,
Она наш друг и наш спаситель.

Изначальная английская версия

Death is a black camel that kneels at everybody's door. Death is a friend and a deliverer.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 266


<< Оглавление >>