Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:16

Версия от 20:23, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:16 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:16 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


16 сентября

Перевод близкий к тексту

Не развлекайся за счёт зависящих от тебя. Не насмехайся над человеком достойным почитания, ибо он превосходит тебя.

«Нравственные заповеди» (перевод с египетского папируса в Лувре)

Процитировано в журнале «Люцифер» № 21, стр. 225

Стихотворное переложение или дополнение

Не позволяй себе в угоду развлекаться
За счёт зависящего лично от тебя,
И смех над тем, кто заслужил, чтоб почитаться,
Покажет, как унизил ты себя.

Изначальная английская версия

Amuse not thyself at the expense of those who depend on thee. Mock not a venerable man, for he is thy superior.

“Moral Precepts” (Translated from an Egyptian Papyrus in the Louvre),

Published in “Lucifer”, № 21, p. 225


<< Оглавление >>