Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:11: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 11 сентября | цитата = Не развращай сердце целомудренного челове…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:11 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:11 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 04:35, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

11 сентября

Перевод близкий к тексту

Не развращай сердце целомудренного человека, ибо тогда он станет твоим злейшим врагом.

«Нравственные заповеди» (перевод с египетского папируса в Лувре),
«Люцифер» № 21, стр. 225

В оригинале приведена фраза только до запятой.

Стихотворное переложение или дополнение

Кто целомудренного сердцем развращает,
Тот злейшего врага приобретает.

Изначальная английская версия

Pervert not the heart of a man who is pure, for he will turn thine own first enemy.

“Moral Precepts” (Translated from an Egyptian Papyrus in the Louvre),
“Lucifer”, № 21, p. 225


<< Оглавление >>