Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Удача во всём сопутствует тому, чей ум довольствуется имеющимся. Разве не покрыта вся земля кожей для того, кто носит обувь?
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340
Стихотворное переложение или дополнение
Кто рад тому, что смог иметь, |
Изначальная английская версия
All good fortune belongs to him of contented mind. Is not the whole earth leather-covered for him who wears shoes?
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340
<< | Оглавление | >> |
---|