Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:11: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:11 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:11 без оставлени…)
 
Строка 2: Строка 2:
 
  | дата          = 11 августа
 
  | дата          = 11 августа
 
  | цитата        = Удача во всём сопутствует тому, чей ум довольствуется имеющимся. Разве не покрыта вся земля кожей для того, кто носит обувь?
 
  | цитата        = Удача во всём сопутствует тому, чей ум довольствуется имеющимся. Разве не покрыта вся земля кожей для того, кто носит обувь?
  | источник      = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340
+
  | источник      = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340.
 
  | пояснение      =  
 
  | пояснение      =  
 
  | стих          = Кто рад тому, что смог иметь,
 
  | стих          = Кто рад тому, что смог иметь,

Текущая версия на 11:53, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

11 августа

Перевод близкий к тексту

Удача во всём сопутствует тому, чей ум довольствуется имеющимся. Разве не покрыта вся земля кожей для того, кто носит обувь?

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340.


Стихотворное переложение или дополнение

Кто рад тому, что смог иметь,
Тому удача светит впредь.
Ботинки ноги сберегут
Тех, кто намеренно обут.

Изначальная английская версия

All good fortune belongs to him of contented mind. Is not the whole earth leather-covered for him who wears shoes?

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340


<< Оглавление >>