Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Лучше выполнять свой долг, даже хоть и не идеально, чем хорошо выполнять долг другого.
Уж лучше долг свой исполняй не идеально, Чем идеально, но какой-нибудь чужой, Не рвись к тому, что может выглядеть глобально, Сперва урок тебе назначенный усвой.
Перевод близкий к тексту
Как две деревяшки могут столкнуться в океане и, встретившись, могут вновь разойтись, подобны этому же и встречи смертных.
Индийская поговорка, журнал «Люцифер», № 13, стр. 44
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Как одна деревяшка и другая деревяшка могут столкнутся в океане...»
Стихотворное переложение или дополнение
Как две дощечки на просторах океана, |
Изначальная английская версия
As two pieces of wood may come together in the ocean, and having met, may separate again; like this is the meeting of mortals.
Charles Johnston (from the Sanskrit), “Lucifer”, № 13, p.44
Original:
“As a piece of wood and a piece of wood may come together in the ocean...”
<< | Оглавление | >> |
---|