Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:15: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 15 июля | цитата = Как две деревяшки могут столкнуться в океане и,…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:15 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:15 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 01:25, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Клеветник подобен кидающему грязь в другого против ветра – грязь обязательно вернётся в кинувшего.

«Сутра 42 глав», гл. 8
Поэтическая форма

Зря клеветник на свою лживость уповает, Ведь этим ему цели не добиться: К тому, кто против ветра грязь кидает, Та непременно в своё время возвратится.


<<

>>

15 июля

Перевод близкий к тексту

Как две деревяшки могут столкнуться в океане и, встретившись, могут вновь разойтись, подобны этому же и встречи смертных.

Индийская поговорка, журнал «Люцифер», № 13, стр. 44

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Как одна деревяшка и другая деревяшка могут столкнутся в океане...»

Стихотворное переложение или дополнение

Как две дощечки на просторах океана,
Случайно встретившись, вновь разойдутся прочь,
Вот так и встречи смертных постоянно
Сверкнут и гаснут молнией точь-в-точь.

Изначальная английская версия

As two pieces of wood may come together in the ocean, and having met, may separate again; like this is the meeting of mortals.

Charles Johnston (from the Sanskrit), “Lucifer”, № 13, p.44

Original:

“As a piece of wood and a piece of wood may come together in the ocean...”


<< Оглавление >>