Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:5

Версия от 20:06, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:5 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:5 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


5 мая

Перевод близкий к тексту

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2

также вошло в «Дхаммападу», гл. 22, стих 308 в другом переводе.

Стихотворное переложение или дополнение

Металл расплавленный уж лучше проглотить,
Чем данной клятве вдруг неверным быть.
Последствия от этих бед не равны:
Вторая боль сильней и глубже раны.

Изначальная английская версия

Better it would be that a man should eat a lump of flaming iron than that one should break his vows.


<< Оглавление >>